久しぶりに大笑いしました

最近、ニコ動ではブレイブルーの対戦動画など、いつも巡回している所を見るくらいだったのですが、ちょっとした気まぐれでランキングが高い動画を見てみたら、笑いすぎて呼吸困難になりました(笑)。
ケンシロウVSサウザーのセリフをエキサイトで中国語や韓国語に翻訳して、さらに日本語に再翻訳し、そのセリフを演じてみたという動画。ここ数日は総合でもランキング1位のようですね。

人気動画ゆえにコメントが多く、字幕が見難かったりします。↑の吹き出しのマークをクリックするとコメントが消せます。
後にケンVSラオウも作られましたが、やはりサウザーの方が面白いですね。

せっかくなので、これと同じ再翻訳を実際にやってみるとどのくらいカオスになるのか試してみた。

まずは、このブログのタイトル「たけぽん 日々の由無し事」


日→中→日
「長さpon 毎日の縁がないストーリ」
「たけ」が「長け」と認識された様子。後半は意外に悪くない。

日→韓→日
「記帳(記章,機長)ぽ毎日の理由なしこと」
たけぽんが完全に意味不明に……。ちゃんとした意味のある日本語はある程度意味がわかる変換になるようです。


ひらがなは意味を誤認しやすいのではないか?
という事で「ちよちゃんはなんでとぶのんー?」「10歳ですけどー」
あずまんが大王より抜粋したセリフ)


「chiは酔いますnどうしてbu―か?」「10歳で、でも―」

「ち取れば銀なぜ私は(受ける)乗る―」「10才だが―」
やはり、ひらがなはひどいですね。どう認識したかすらわからねー(笑)。





長文かつストレートに翻訳しにくそうな文章と、言葉として全く意味を成さない文章ではどうでしょう?


「斜め七十七度の並びで泣く泣くいななくナナハン七台難なく並べて長眺め」
「にゃにゃめにゃにゃじゅうにゃにゃどのにゃらびでにゃくにゃくいにゃにゃくにゃにゃはんにゃにゃだいにゃんにゃくにゃらべてにゃがにゃがめ」

化物語より抜粋したセリフ)


「斜めな77度の順列の悔やむ泣く叫びnanahan7台ですべての長い景色をなくにくいです」
「yayameyaya銃yayaどのyarabiyakuya杭yayakuyayanyayayanyakuyarabeteyayame」


「傾くということ(傾斜するということ) 77度の列(また)で泣いて言葉が右は【出るかといった】 7代難なく全部代表眺望」
「にゃにゃめにゃにゃ銃にゃにゃある似ていてゃらびで似ていてゃくにゃ杭にゃにゃくにゃにゃ銀にゃにゃだありにゃにゃくにゃらべてにゃが似ていてゃがめ」

カオスにはなるが、イマイチ面白くはなりませんねー。




以後はブレイブルーのラグナのセリフ。

「きめぇよ!このお面やろうが!」



「eを決定します!このマスクはします!」

「正解ぇ! この行けばだが!」
「きめぇ」→「決め」→「決定&正解」という流れはわかる。お面がマスクになるのもわかる。なんで「お面やろう」が「行けばだ」になるのやら……。



デッドスパイク!!



deadスマッシュ!!

デッド スパイク!!
デッドスパイクさんがデッドスマッシュさんに……。




第666拘束機関解放、次元干渉虚数法陣展開……。
うおおおおおおおおおおおお!!!
「蒼の魔導書(ブレイブルー)」……起動……っ!!



第666は機関の解放に堅苦しくなって、劣った元は虚数法の陣容に干渉して展開します……。
魚ooooo!!!
「青色の悪魔は本(イブとルーを移動します)を導きます……スタート……!!」


第666拘束機関解放,次元干渉虚数法陣展開…….
魚おおおおお!!!
「アオイ(蒼)の悪魔図書(【浮袋ふとん】)」……起動(機動)……!!

中国語のカオスっぷりはある意味想定の範囲内。韓国語の前半部分が全く崩れていなかったのは意外。ただ、両方とも、「ブレイブルー」が変貌しすぎていてカオス……。【浮袋ふとん】って何?